Упрощённые китайские иероглифы (кит.трад.簡化字, упр.简化字, пиньиньjiǎnhuà zì, палл.цзяньхуа цзы) — наряду с традиционными, один из двух видов китайских иероглифов, официально используется в Китайской Народной Республике и Сингапуре.
В рамках реформы 1988 года, было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание[3], и в последней редакции 2013 года, более 8105 иероглифов[1]. В территориях Гонконг, Макао и Тайвань, официальная форма — традиционные китайские иероглифы.
История
Упрощение иероглифического письма было предложено в начале XX века[4], так как сложная письменность рассматривалась как одна из причин широкой неграмотностинаселения и экономического отставания Цинской империи[5]. Фактически, упрощённые иероглифы существовали и раньше, в частности, в скорописи.
Первая попытка узаконить упрощённые знаки на современном этапе — это период с 1851 по 1864 годы, а именно — во время восстания тайпинов (1850—1865 годах) началось использование распространённых в народе упрощённых иероглифов на печатях, в документах и книгах. Кроме того, в этот период также было создано много[сколько?] собственных упрощений[каких?]. Они не полностью соответствовали «шести категориям» иероглифов и «были экономнее в использовании черт». Эти упрощённые иероглифы в большинстве своём вошли в «Проект упрощения китайских иероглифов». Проект принято связывать с представлением в 1909 году в журнале «Альманах образования» статьи «Соответствующие общему образованию использующиеся обиходные иероглифы», с которой, собственно, и начинается исследование[кем?] данной темы.
В 1935 году Китайская Республика предприняла попытку внедрить 324 упрощённых иероглифа по составленному Цянь Сюаньтуном списку, но из-за сопротивления консерваторов уже в феврале 1936 года они были выведены из официального употребления.

Проект систематического упрощения был начат в 1930—1940-х годах, в годы японской оккупации, параллельно с упрощением японских иероглифов (см. синдзитай). Упрощённые иероглифы в Китае называются кит.трад.簡體字, упр.简体字, пиньиньjiăntĭzì, палл.цзяньтицзы.
В КНР официальное предложение упрощения иероглифов (кит.трад.漢字簡化方案, упр.汉字简化方案, пиньиньhànzì jiǎnhuà fāng'àn) было опубликовано в 1956 году[6]. При этом список упрощённых иероглифов лишь частично совпадал с японскими синдзитай, однако правительство КНР предложило гораздо более широкий список. Закрепила официальный статус упрощённых иероглифов выпущенная в 1964 году «Сводная таблица упрощения иероглифов» (кит.трад.簡化字總表, упр.简化字总表, пиньиньjiǎnhuàzì zǒngbiǎo, палл.Цзяньхуацзы Цзунбяо)[3], в которой содержался список из 2238 иероглифов, заменяемых упрощёнными вариантами.
В 1975 году был подготовлен второй этап реформы (кит.трад.二簡字, упр.二简字, пиньиньÈr jiǎn zì, палл.Эрцзяньцзы), упростивший ещё 248 иероглифов и предложивший для комментариев 605[7]. С 1977 крупнейшие газеты, такие как «Жэньминь жибао», стали использовать дополнительные упрощения, но возникшая путаница заставила правительство сначала обратиться к школам и издательствам с просьбой приостановить печать книг и обучение с использованием нововведений, а 24 июня 1986 — и вовсе отменить второй этап. Был вновь утверждён стандарт 1964 года за исключением 3 упрощений иероглифов[8], таким образом, осталось 2235 упрощений, а 10 октября того же года было объявлено, что все дальнейшие реформы письма будут проводиться с большой осторожностью[9].
Сингапур начал введение упрощённых иероглифов в 1969 году, когда министерство образования утвердило 498 упрощённых иероглифов на замену 502 традиционным (некоторые традиционные иероглифы были объединены). В 1974 году был проведён следующий этап реформы, упростивший 2287 иероглифов. После этого оставалось 49 различий с письмом, используемым в Китае, которые были устранены в 1976 году. Однако Сингапур не стал вводить вторую серию упрощений и после её отмены в 1993 году принял китайские поправки 1986 года.
Малайзия ввела упрощённые иероглифы, идентичные принятым в КНР, в 1981 году. Тайвань, Макао и Гонконг продолжают использовать традиционные иероглифы[10].
Япония, также использующая китайские иероглифы, называемые там кандзи, упростила написание некоторых из них в 1946 году (процесс упрощения начался с 1930-х годов). Некоторые, но не все, упрощения совпадали с китайскими.
В Южной Корее, где заимствованные китайские иероглифы, называемые ханча, практически полностью вытеснены письменностью хангыль (а в КНДР официально вовсе не используются), упрощение не производилось.
Принципы упрощения
В 1952 году Китайский исследовательский комитет реформирования письменности установил в качестве основного принципа упрощения иероглифов цитату из Лунь Юй «развиваем, но не сочиняем» (кит.述而不作, пиньиньShù ér bùzuò, палл.Шу эр буцзо)[4]. По мере исследований были разработаны следующие принципы упрощения:
- Следование обычаям и простоте
- Стандартизация
- Устранение разнописных вариантов иероглифов
- Выделение фонетических свойств
- По возможности сохранение идеограммных свойств
- Стабильность
- Практичность
- Надлежащая художественность
Также для использования выбираются устойчивые простонародные упрощения иероглифов и разнописи иероглифов с наименьшим количеством черт. Несмотря на стремление по возможности сохранять имеющиеся начертания иероглифов и их элементов, было создано немало принципиально новых форм, особенно на втором этапе упрощения.
Методы упрощения

Иероглифы упрощались несколькими методами:
- Замена сложных частей часто используемых иероглифов более простыми:
- кит. трад. 對 → кит. 对; кит. трад. 觀 → кит. 观; кит. трад. 風 → кит. 风 и т. д.
- Изменение фонетического компонента:
- кит. трад. 潔 → кит. 洁; кит. трад. 鄰 → кит. 邻; кит. трад. 極 → кит. 极 и т. д.
- Удаление компонентов:
- кит. трад. 廣 → кит. 广; кит. трад. 寧 → кит. 宁; кит. трад. 滅 → кит. 灭 и т. д.
- Использование курсивного каллиграфического начертания (кит.трад.草書楷化, упр.草书楷化, пиньиньcǎoshūkǎihuà):
- кит. трад. 書 → кит. 书; кит. трад. 長 → кит. 长; кит. трад. 馬 → кит. 马 и т. д.
- Использование древних иероглифов, более простых по форме:
- кит. трад. 涙 → кит. 泪; кит. трад. 網 → кит. 网; кит. трад. 傑 → кит. 杰 и т. д.
- Создание новых комбинаций ключ-ключ:
- кит. трад. 體 → кит. 体; кит. трад. 塵 → кит. 尘; кит. трад. 竃 → кит. 灶 и т. д.
- Создание новых комбинаций ключ — фонетическая часть:
- кит. трад. 護 → кит. 护; кит. трад. 驚 → кит. 惊; кит. трад. 膚 → кит. 肤 и т. д.
- Замена иероглифа на другой с тем же или похожим произношением:
- кит. трад. 餘 → кит. 余; кит. трад. 穀 → кит. 谷; кит. трад. 後 → кит. 后 и т. д.
- Объединение нескольких иероглифов в один с более простым написанием:
- кит. трад. 髮 и кит. трад. 發 → кит. 发; кит. трад. 儘 и кит. трад. 盡 → кит. 尽 и т. д.
- Упрощение компонента, часто встречающегося в иероглифах:
- кит. трад. 門 → кит. 门; кит. трад. 閉 → кит. 闭; кит. трад. 問 → кит. 问 и т.д (два исключения из этого правила — иероглиф «открыть»: кит. трад. 開 → кит. 开, и «закрыть» кит. трад. 關 → кит. 关, где ключ «ворота» (кит. трад. 門) полностью опускается.)
Поскольку несколько традиционных иероглифов иногда заменяются одним и тем же упрощённым, издание классических текстов упрощённым письмом может вызвать путаницу. В редких случаях упрощённые иероглифы бывают на одну или две черты сложнее традиционных из-за систематического упрощения. Например, кит. трад. 搾 заменён на ранее существовавший вариант кит. 榨. Ключ «рука» в левой части (кит. 扌), состоящий из трёх черт, заменён на ключ «дерево» (кит. 木) из четырёх черт.
Иероглифы, оставленные в неизменном виде — например, «工欲善其事,必先利其器», называются наследуемыми (кит.упр.传承字, пиньиньchuánchéngzì). Эти иероглифы невозможно отнести ни к традиционным, ни к упрощённым иероглифам. Письменность с использованием упрощённых и наследуемых иероглифов получила название упрощённый китайский (кит.трад.簡體中文, упр.简体中文, пиньиньjiǎntǐ zhōnɡwén, палл.Цзяньти чжунвэнь).
Примеры
См. также
- Китайское письмо
- Традиционные китайские иероглифы
- Этапы эволюции китайских иероглифов
- Синдзитай — японское упрощение
- Хёгайдзи — знаки, оставшиеся в японском неупрощёнными
Примечания
- ↑ 123国务院关于公布《通用规范汉字表》的通知 (Уведомление Государственного совета о введении в действие "Общего стандартизированного списка китайских иероглифов") (кит.). Правительство Китайской Народной Республики (19 августа 2013).
- ↑新加坡与中国调整简体字的评骘 (Сингапур и Китай корректируют оценку упрощенных китайских иероглифов) (кит.).
- ↑ 12Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежной лингвистике. — 1989. — Вып. XXII. Языкознание в Китае. — С. 376—398. Архивировано 11 марта 2008 года.
- ↑ 12胡怀琛. 简易字说. — 商务印书馆, 1928. (недоступная ссылка) (кит.)
- ↑中共中央关于讨论汉字简化方案的指示 (кит.). Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года.
- ↑国务院关于公布汉字简化方案的决议 (кит.). Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года.
- ↑Second Stage Simplifications 第二次汉字简化方案(草案)Архивная копия от 31 октября 2008 на Wayback Machine (англ.)
- ↑国务院批转国家语言文字工作委员会《关于废止〈第二次汉字简化方案(草案)〉和纠正社会用字混乱现象的请示》的通知 (кит.). Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года.
- ↑s:zh:简化字总表 (кит.)
- ↑Ольга Завьялова. Лабиринты иероглифа // НГ-Наука. — 2001. — № 06 (42). Архивировано 15 сентября 2008 года.
Литература
- Основы иероглифики : Электронный учебно-методический комплекс для специальности 1-21 05 07 «Восточная (китайская) филология» : [арх. 9 июня 2021] / Филологический фак., Каф. китайской филологии; сост.: Полина Сергеевна Бабкина. — Минск : БГУ, 2020. — 52 с. : ил. — УДК 11.581’35(075.8)(G).