Конституция Армении: Статья 18.1
Конституция Армении (Статья 18.1) закрепляет «исключительную миссию Армянской Апостольской Святой Церкви как национальной церкви в духовной жизни армянского народа, в деле развития его национальной культуры и сохранения его национальной самобытности»:
Упрощённые китайские иероглифы

Упрощённые китайские иероглифы

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Упрощение иероглифов»)

Упрощённые китайские иероглифы (кит.трад.簡化字, упр.简化字, пиньиньjiǎnhuà zì, палл.цзяньхуа цзы) — наряду с традиционными, один из двух видов китайских иероглифов, официально используется в Китайской Народной Республике и Сингапуре.

В рамках реформы 1988 года, было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание[3], и в последней редакции 2013 года, более 8105 иероглифов[1]. В территориях Гонконг, Макао и Тайвань, официальная форма — традиционные китайские иероглифы.

История

Упрощение иероглифического письма было предложено в начале XX века[4], так как сложная письменность рассматривалась как одна из причин широкой неграмотностинаселения и экономического отставания Цинской империи[5]. Фактически, упрощённые иероглифы существовали и раньше, в частности, в скорописи.

Первая попытка узаконить упрощённые знаки на современном этапе — это период с 1851 по 1864 годы, а именно — во время восстания тайпинов (1850—1865 годах) началось использование распространённых в народе упрощённых иероглифов на печатях, в документах и книгах. Кроме того, в этот период также было создано много[сколько?] собственных упрощений[каких?]. Они не полностью соответствовали «шести категориям» иероглифов и «были экономнее в использовании черт». Эти упрощённые иероглифы в большинстве своём вошли в «Проект упрощения китайских иероглифов». Проект принято связывать с представлением в 1909 году в журнале «Альманах образования» статьи «Соответствующие общему образованию использующиеся обиходные иероглифы», с которой, собственно, и начинается исследование[кем?] данной темы.

В 1935 году Китайская Республика предприняла попытку внедрить 324 упрощённых иероглифа по составленному Цянь Сюаньтуном списку, но из-за сопротивления консерваторов уже в феврале 1936 года они были выведены из официального употребления.

Упрощённые иероглифы 1935 года

Проект систематического упрощения был начат в 1930—1940-х годах, в годы японской оккупации, параллельно с упрощением японских иероглифов (см. синдзитай). Упрощённые иероглифы в Китае называются кит.трад.簡體字, упр.简体字, пиньиньjiăntĭzì, палл.цзяньтицзы.

В КНР официальное предложение упрощения иероглифов (кит.трад.漢字簡化方案, упр.汉字简化方案, пиньиньhànzì jiǎnhuà fāng'àn) было опубликовано в 1956 году[6]. При этом список упрощённых иероглифов лишь частично совпадал с японскими синдзитай, однако правительство КНР предложило гораздо более широкий список. Закрепила официальный статус упрощённых иероглифов выпущенная в 1964 году «Сводная таблица упрощения иероглифов» (кит.трад.簡化字總表, упр.简化字总表, пиньиньjiǎnhuàzì zǒngbiǎo, палл.Цзяньхуацзы Цзунбяо)[3], в которой содержался список из 2238 иероглифов, заменяемых упрощёнными вариантами.

В 1975 году был подготовлен второй этап реформы (кит.трад.二簡字, упр.二简字, пиньиньÈr jiǎn zì, палл.Эрцзяньцзы), упростивший ещё 248 иероглифов и предложивший для комментариев 605[7]. С 1977 крупнейшие газеты, такие как «Жэньминь жибао», стали использовать дополнительные упрощения, но возникшая путаница заставила правительство сначала обратиться к школам и издательствам с просьбой приостановить печать книг и обучение с использованием нововведений, а 24 июня 1986 — и вовсе отменить второй этап. Был вновь утверждён стандарт 1964 года за исключением 3 упрощений иероглифов[8], таким образом, осталось 2235 упрощений, а 10 октября того же года было объявлено, что все дальнейшие реформы письма будут проводиться с большой осторожностью[9].

Сингапур начал введение упрощённых иероглифов в 1969 году, когда министерство образования утвердило 498 упрощённых иероглифов на замену 502 традиционным (некоторые традиционные иероглифы были объединены). В 1974 году был проведён следующий этап реформы, упростивший 2287 иероглифов. После этого оставалось 49 различий с письмом, используемым в Китае, которые были устранены в 1976 году. Однако Сингапур не стал вводить вторую серию упрощений и после её отмены в 1993 году принял китайские поправки 1986 года.

Малайзия ввела упрощённые иероглифы, идентичные принятым в КНР, в 1981 году. Тайвань, Макао и Гонконг продолжают использовать традиционные иероглифы[10].

Япония, также использующая китайские иероглифы, называемые там кандзи, упростила написание некоторых из них в 1946 году (процесс упрощения начался с 1930-х годов). Некоторые, но не все, упрощения совпадали с китайскими.

В Южной Корее, где заимствованные китайские иероглифы, называемые ханча, практически полностью вытеснены письменностью хангыль (а в КНДР официально вовсе не используются), упрощение не производилось.

Принципы упрощения

В 1952 году Китайский исследовательский комитет реформирования письменности установил в качестве основного принципа упрощения иероглифов цитату из Лунь Юй «развиваем, но не сочиняем» (кит.述而不作, пиньиньShù ér bùzuò, палл.Шу эр буцзо)[4]. По мере исследований были разработаны следующие принципы упрощения:

  • Следование обычаям и простоте
  • Стандартизация
    • Устранение разнописных вариантов иероглифов
    • Выделение фонетических свойств
    • По возможности сохранение идеограммных свойств
  • Стабильность
  • Практичность
  • Надлежащая художественность

Также для использования выбираются устойчивые простонародные упрощения иероглифов и разнописи иероглифов с наименьшим количеством черт. Несмотря на стремление по возможности сохранять имеющиеся начертания иероглифов и их элементов, было создано немало принципиально новых форм, особенно на втором этапе упрощения.

Методы упрощения

Многие «упрощённые» иероглифы (напр. 猕, mi, употребляющийся в слове 猕猴, mihou, «макака») существовали в прошлом в качестве вариантов стандартных иероглифов (獼). (Словарь Моррисона, первоначально изданный ок. 1820 года)

Иероглифы упрощались несколькими методами:

  1. Замена сложных частей часто используемых иероглифов более простыми:
  2. Изменение фонетического компонента:
  3. Удаление компонентов:
  4. Использование курсивного каллиграфического начертания (кит.трад.草書楷化, упр.草书楷化, пиньиньcǎoshūkǎihuà):
  5. Использование древних иероглифов, более простых по форме:
  6. Создание новых комбинаций ключ-ключ:
  7. Создание новых комбинаций ключ — фонетическая часть:
  8. Замена иероглифа на другой с тем же или похожим произношением:
  9. Объединение нескольких иероглифов в один с более простым написанием:
  10. Упрощение компонента, часто встречающегося в иероглифах:

Поскольку несколько традиционных иероглифов иногда заменяются одним и тем же упрощённым, издание классических текстов упрощённым письмом может вызвать путаницу. В редких случаях упрощённые иероглифы бывают на одну или две черты сложнее традиционных из-за систематического упрощения. Например, кит. трад.  заменён на ранее существовавший вариант кит. . Ключ «рука» в левой части (кит. ), состоящий из трёх черт, заменён на ключ «дерево» (кит. ) из четырёх черт.

Иероглифы, оставленные в неизменном виде — например, «工欲善其事,必先利其器», называются наследуемыми (кит.упр.传承字, пиньиньchuánchéngzì). Эти иероглифы невозможно отнести ни к традиционным, ни к упрощённым иероглифам. Письменность с использованием упрощённых и наследуемых иероглифов получила название упрощённый китайский (кит.трад.簡體中文, упр.简体中文, пиньиньjiǎntǐ zhōnɡwén, палл.Цзяньти чжунвэнь).

Примеры

См. также

Примечания

  1. 123国务院关于公布《通用规范汉字表》的通知 (Уведомление Государственного совета о введении в действие "Общего стандартизированного списка китайских иероглифов") (кит.). Правительство Китайской Народной Республики (19 августа 2013).
  2. 新加坡与中国调整简体字的评骘 (Сингапур и Китай корректируют оценку упрощенных китайских иероглифов) (кит.).
  3. 12Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежной лингвистике. — 1989. — Вып. XXII. Языкознание в Китае. — С. 376—398. Архивировано 11 марта 2008 года.
  4. 12胡怀琛. 简易字说. — 商务印书馆, 1928. (недоступная ссылка) (кит.)
  5. 中共中央关于讨论汉字简化方案的指示 (кит.). Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года.
  6. 国务院关于公布汉字简化方案的决议 (кит.). Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года.
  7. Second Stage Simplifications 第二次汉字简化方案(草案)Архивная копия от 31 октября 2008 на Wayback Machine (англ.)
  8. 国务院批转国家语言文字工作委员会《关于废止〈第二次汉字简化方案(草案)〉和纠正社会用字混乱现象的请示》的通知 (кит.). Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года.
  9. s:zh:简化字总表 (кит.)
  10. Ольга Завьялова. Лабиринты иероглифа // НГ-Наука. — 2001. — № 06 (42). Архивировано 15 сентября 2008 года.

Литература

  • Основы иероглифики : Электронный учебно-методический комплекс для специальности 1-21 05 07 «Восточная (китайская) филология» : [арх. 9 июня 2021] / Филологический фак., Каф. китайской филологии; сост.: Полина Сергеевна Бабкина. — Минск : БГУ, 2020. — 52 с. : ил. — УДК 11.581’35(075.8)(G).

Ссылки


Упрощённые китайские иероглифы
Тип письмалогографическое
Языкисевернокитайский язык, китайский язык
Территория

официально в:

История
Место возникновенияКитай
СоздательГосударственный совет КНР
Дата создания1956
Период 1956—н. в.
Происхождение

Цзягувэнь

Сяочжуань
Лишу
Кайшу
Упрощённые китайские иероглифы
РодственныеТрадиционные китайские иероглифы, Кандзи, Тьы-ном, Ханча, Чжуинь фухао
Свойства
Направление письмаслева направо, вертикальное письмо справа налево
Знаков 8105+[1]
ISO 15924Hans
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе