
Плачевная речь по Карлу XI (Placzewnaja recz na pogrebenie Karolusa odinatsetogho) была зачитана церемониймейстером королевского двора Юханом Габриэлем Спарвенфельдом (1655—1727) по случаю смерти шведского короля Карла XI (5 апреля 1697 года), написана на церковнославянском языке русского извода (иногда именуемого русским языком того времени)[1][2][3]. Речь была произнесена в Стокгольме примерно полгода спустя после смерти Карла XI — в день его рождения, 24 ноября 1697 года, на мемориальной церемонии, когда останки короля были перенесены в усыпальницу шведских королей. Впоследствии речь была издана и напечатана латинским шрифтом в двух экземплярах. Речь представляет интерес для исследователей-славистов как образец транскрипции русского языка конца XVII века, для литературоведов — как образец поэзии того времени, а для историков — в связи с разными гипотезами, выдвинутыми для объяснения появления подобного литературного памятника в контексте отношений шведской короны и её русскоязычных подданных[4][1].
Об авторе
Юхан Габриэль Спарвенфельд (швед. Johan Gabriel Sparwenfeld) изучал право, историю и языки в Уппсальском университете, а затем несколько лет путешествовал по Европе. Русский язык он выучил в Москве, где пребывал в течение трёх лет (с 1684 по 1687), вначале в качестве посла Швеции, а затем как частное лицо. Юхан Габриэль изучал и другие славянские языки, в том числе польский[5]. Во время своего пребывания в России он приобрёл ряд книг на русском языке, которые по завершении своей дипломатической миссии вывез в Швецию. В настоящее время эти издания хранятся в библиотеке Уппсальского университета. Король Карл XI благоволил Спарвенфельду. После возвращения из России он продолжал путешествовать по Европе, занимаясь по поручению короля поиском документов, которые могли бы доказать шведское происхождение готов. Позже король назначил его на должность церемониймейстера, которую он занимал в течение 18 лет[4].
Юхан Габриэль Спарвенфельд является автором словарей: четырёхтомного славянско-латинского Lexicon Slavonicum и однотомного латинско-славянского[1].
Это—третье известное стихотворение Спарвенфельда на русском языке[6].
Произнесение речи
Речь была зачитана примерно полгода спустя после смерти Карла XI — в день его рождения, 24 ноября 1697 года, на мемориальной церемонии, посвящённой переносу останков короля в усыпальницу шведских королей в церкви Риддархольмена в Стокгольме. В речи восхвалялся Карл XI, упоминались его положительные моральные качества, перечислялись его достижения во внутренней и внешней политике, а также восхвалялся его сын, уже воцарившийся к тому времени на шведском престоле, — Карл XII.
Издание речи
Речь была написана по-русски, но отпечатана латинскими буквами, так как в распоряжении Спарвенфельда не имелось литер кириллицы[5]. Речь была напечатана на восьми листах, из которых один лист был титульным, сама речь располагалась на шести листах, а на оставшемся листе — стихотворение в жанре элегии-плача[1]. Речь была напечатана без имени автора. Но в тексте есть акроним имени автора: в последней строке речи первые буквы четырёх слов (J, G, S и F, которые являются инициалами имени Johan Gabriel SparwenFeld) выделены размером. По имеющимся данным, текст речи был отпечатан всего в двух экземплярах[1]. Высказываются различные предположения о том, почему речь была отпечатана. По одной версии, она предназначалась для распространения среди русскоязычного населения, которое по каким-то причинам не последовало. По другой версии, речь была отпечатана только для документации в связи с торжественным мероприятием[5].
Значение речи
По поводу того, что речь была написана и произнесена на русском языке, У. Биргегорд высказала следующие предположения[1]:
- речь предназначалась для повышения лояльности к шведской власти русскоязычных жителей Ингерманландии, находившейся в то время под властью шведского монарха;
- это имело символическое значение, призванное показать, что в состав Швеции входят земли, населённые русскоязычным населением[5].
В славистике
Поскольку речь была записана латинскими буквами, она представляет собой интересный материал для лингвистов в качестве записи (в транскрипции) русского произношения конца XVII века. Стихи Спарвенфельда, включённые в речь, представляют отдельный интерес. 23 из стихов речи написаны в ритме четырёхстопного дактиля. Остальные 19 стихов не имеют тонического размера, но могут быть прочитаны как одиннадцатисложные силлабические строки[1].
Графические особенности
«Плачевная речь» рассматривается исследователями как особый памятник в истории транслитерации кириллицы. В текстах, отражающих заведомо авторскую систему Спарвенфельда, буквы ч, ш, щ и ж последовательно передаются как tsch, sch, schtsch и s’ch соответственно (в Collectanea Etymologica буква ж передана как sch), что свидетельствует об ориентации учёного на шведскую или немецкую графику. Однако в тексте «Речи» эти же буквы — за редким исключением — переданы как cz, sz, scz и z, что соответствует польской орфографической традиции. Лингвистический анализ (в частности, М. Янас) показывает, что транслитерация, вероятнее всего, выполнялась не самим автором, а работниками типографии, которые не всегда верно интерпретировали кириллические титла и сокращения оригинала[7].
Исследователи усматривают наглядное подтверждение в том факте, что автор транслитерации не учитывал в своей работе имеющихся в русском оригинале титлов и выносных букв, в специфике передачи отдельных лексем. Так, лексеме «отец» или скорее форме ее род. падежа, соответствует вариант «otsa», указывающий, согласно правилам транслитерации, на написание «оца» или «отса», тогда как в оригинале слово, вероятно, писалось под титлом «ѡц҃a». Аналогичная ситуация наблюдается в существительных на -ье с выносом предшествующего согласного: в печатной «Плачевной речи» в большинстве случаев зафиксированы формы на -ie, -ia, -iu (zelanie, blagholepie, blagho-obraziu, welikoduszia), но встречаются и йотированные варианты (djejanijach, blagodensvvijem, tsarstwiju). Подобная практика могла указывать на дифференцированное написание в кириллическом оригинале церковнославянских (на -ние, -нию, -ния) и русских форм (на -нье, -нью, -нья), где суффиксальный согласный писался бы с выносом, что не было учтено при транслитерации[8].
При поиске графических решений Спарвенфельд отмечал, что видел много неудачных попыток печатать русские и церковнославянские тексты латинской азбукой. У. Биргегорд предполагает, что использование элементов польской графики могло быть намеренным шагом. По этой гипотезе, Спарвенфельд стремился сделать текст доступным не только для русских, но и для польскоязычных подданных шведской короны (например, в Ливонии), ориентируясь на читателей обоих языков[9]. Подтверждением этой гипотезы служит тот факт, что Спарвенфельд специально занимался сопоставлением польской и русской фонетики и графики[10].
Такая тактика находилась в полном соответствии с его взглядом на взаимные отношения славянских языков. По мнению Спарвенфельда, выявленному особенно в его письмах Г. В. Лейбницу, славянские языки очень близки друг другу, хотя эта близость может быть малозаметна из-за осложнения различных азбук и графических систем. Они, по выражению учёного, являются «дочерьми одной и той же матери» (церковнославянского языка), и каждый, кто хорошо владеет этим базисом, способен понимать и другие славянские «диалекты». В контексте того, что «Плачевная речь» была заказана шведскими властями для политических целей, Спарвенфельд мог, согласно своему убеждению, утверждать, что данный текст будет понятен одновременно и русскоязычным, и польскоязычным подданным[11].
Таблица – способы передачи знаков кириллического алфавита[7]
Примечания
- 1234567Быкова Т. А. К истории русского тонического стихосложения (Неизвестное произведение И. Г. Спарвенфельда) (PDF). Серийное издание «XVIII век». 1935-2007. III выпуск. C. 449—453 453. Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук. Дата обращения: 21 ноября 2014. Архивировано из оригинала 29 ноября 2014 года.
- ↑Birgegård, Ulla. Плачевная речь по Карлу XI-ому на русском языке // Essays to the Memory of Anders Sjöberg. — Stockholm, 1995. — № 24. — С. 25–37.
- ↑Дзярновіч А. І., Дернович О. И. «Слоўнік палона-славенскі» Сімяона Полацкага і фарміраванне славістычнай калекцыі Упсальскага ўніверсітэта // Сімяон Полацкі: светапогляд, грамадска-палітычная і літаратурная дзейнасць. — 2019. — С. 61—71 (С. 67). Архивировано 13 марта 2026 года.
- 12Nordisk familjebok / Uggleupplagan. 26. Slöke - Stockholm / (швед.). Project Runeberg 567 (2013). Дата обращения: 7 сентября 2016. Архивировано 13 сентября 2016 года.
- 1234Plačevnaja reč po Karlu XI-omu na russkom jayʺke. : [арх. 5 декабря 2014] / Улла Биргегорд (швед. Birgegård Ulla). — Стокгольм : Almqvist & Wiksell International, 1995. — ISBN 91-22-01666-X.
- ↑Быкова Т. А. К истории русского тонического стихосложения (Неизвестное произведение И. Г. Спарвенфельда) (PDF). Серийное издание «XVIII век». 1935-2007. III выпуск. C. 449—453 453. Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук. Дата обращения: 21 ноября 2014. Архивировано из оригинала 29 ноября 2014 года.
- 12Janas, Magdalena (2018). Об особенностях латинской транслитерации кириллического текста «Плачевной речи по Карлу XI» Юхана Спарвенфельда[On the peculiarities of the Latin transliteration of the Cyrillic text of "The funeral speech in memory of Charles XI" by Johan Sparwenfeld]. Rozprawy Komisji Językowej. 66: 181. doi:10.26485/RKJ/2018/66/11. ISSN 0076-0390. Дата обращения: 26 июля 2024.
- ↑Janas, Magdalena (2018). Об особенностях латинской транслитерации кириллического текста «Плачевной речи по Карлу XI» Юхана Спарвенфельда. Rozprawy Komisji Językowej. 66: 181. doi:10.26485/RKJ/2018/66/11. ISSN 0076-0390. Дата обращения: 26 июля 2024.
- ↑Биргегорд У. «Плачевная речь» по Карлу XI-му на русском языке // Подобаетъ память сътворити: Essays to the Memory of A. Sjöberg. — Stockholm, 1995. — С. 29–32. — (Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Slavic Studies. Т. 24).
- ↑Чекалина Е. М. Шведский славист XVII в. Юхан Габриэль Спарвенфельд // Скандинавские чтения 2016 года: этнографические и культурно-исторические аспекты : сборник статей. — СПб.: МАЭ РАН, 2018. — С. 445. — ISBN 978-5-88431-351-4.
- ↑Биргегорд У. «Плачевная речь» по Карлу XI-му на русском языке // Подобаетъ память сътворити: Essays to the Memory of A. Sjöberg. — Stockholm, 1995. — С. 34–36. — (Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Slavic Studies. Т. 24).
Литература
- Улла Биргегорд. Соображения о русском языке в письменном наследии И. Г. Спарвенфельда. Доломоносовский период русского литературного языка. Материалы конференции в Фагерудде, 20—25 мая 1989 г. (Slavica Suecana, Series В, Studies, Vol. 1), Stockholm, 1992, с. 41—59.
- Улла Биргегорд, Ulla; Birgegård, Ulla. Plačevnaja reč’ po Karlu XI-omu na russkom jazyke, Essays to the memory of Anders Sjöberg, Stockholm Slavic Studies, 24, 1995, 25-37. UPPSALA UNIVERSITET. Архивировано 21 ноября 2014 года.