Конституция Армении: Статья 18.1
Конституция Армении (Статья 18.1) закрепляет «исключительную миссию Армянской Апостольской Святой Церкви как национальной церкви в духовной жизни армянского народа, в деле развития его национальной культуры и сохранения его национальной самобытности»:
Арабизмы

Арабизмы

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Араби́зм — заимствование из арабского языка в другие, либо особенность, свойственная арабскому, но перенесённая в другой язык.

Арабский язык, как язык религиозного общения мусульман, занимает значительное место в языках мусульманских народов (тюркские, кавказские, индоиранские и другие языки).

Арабизмы в различных языках отражают культурный обмен, в ходе которого арабские слова и понятия стали частью лексического состава языков и культуры многих народов. Изучение арабизмов требует междисциплинарного подхода, объединяющего языкознание, историю, культурологию и другие области знания.

Арабизмы в русском языке

По мнению исследователей, арабизмы наряду с англицизмами, галлицизмами и германизмами занимают значительное место в русском языке. В отношении количества арабизмов в русском языке имеются некоторые разногласия. Т. П. Гаврилов указывает на присутствие в русском языке 193 арабизмов, М. Х. Халлави считает, что их 260, из которых активно используется половина. Большинство арабизмов вошло в русский язык при посредстве тюркских языков. Арабизмы делятся на прямые (шариат, имам, хадис, мечеть, фетва, зенит, надир, джинн и т. д.) и опосредованные (сироп, гарем, софа, жираф, жасмин, магазин, муссон, эликсир, сафари, кофе и др.), которые вошли в русский язык через английский, немецкий, французский и другие языки[1].

Арабизмы в других европейских языках

Английский язык

Многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком отражают заимствования из арабского языка. Длительная арабская оккупация Испании (VIII—XV вв .), Крестовые походы (XI—XIII вв.), а также открытие морского пути в Индию (конец XVI в.), послужили стимулом для оживления торговли Британской империи с восточными странами. Колонизация ряда арабских стран также оставила свой след в словарном составе английского языка в виде арабизмов, относящихся к торговле с арабскими странами, к их укладу жизни и т. д.

Так же, как латинский язык был языком ученых в средневековой Европе, так арабский язык был языком науки для исламского мира. В XIV—XVI вв. ряд слов, использовавшихся арабскими учёными, попали в английский язык через латинский. Ряд арабизмов попали в словарный состав английского языка через итальянский (algebra, carat, tariff), португальский (apricot), французский (calibre, sultan, magazine), нидерландский, испанский и другие языки[2].

Немецкий язык

Арабизмы в немецком языке появлялись по мере того, как в Германиисредних веков и нового времени стала распространяться переводная литература по математике, географии и астрономии. Вместе с арабизмами в немецкий язык в разное время проникали слова из других языков. На сегодняшний день целые пласты немецкой лексики занимают именно заимствования из латинского, греческого, арабского, английского, французского, итальянского и некоторых славянских языков. Проникновение арабизмов происходило, по большей части, не напрямую из арабских источников, а косвенно.

Испанский язык

Арабизмы начали проникать в испанский язык в VIII веке, когда арабский язык получил статус государственного. По оценке, около 10 % лексических единиц восходит к арабским заимствованиям. Следы арабского влияния обнаруживаются также в фонетике, морфологии, топонимике испанского языка и некоторых кальках.

Итальянский язык

Арабское влияние на итальянский язык связано главным образом с завоеваниями и торговлей в Южной Италии и на Сицилии в IX–XI веках, а также с последующими культурными и переводческими связями (в том числе через латынь и испанский языки). Основная волна заимствований пришлась на Средние века; многие арабизмы закрепились в итальянском и используются по сей день[3].

Чаще всего арабские заимствования заметны в области кулинарии и торговли, а также в области науки и мореходства. Примеры[3]:

  • Кулинария: zucchero (сахар), arancia (апельсин), carciofo (артишок), limone (лимон), zafferano (шафран), cuscus (кускус);
  • Торговля и быт: magazzino (склад), tariffa (тариф);
  • Наука и техника: algebra (алгебра), algoritmo (алгоритм);
  • Мореходство: arsenale (арсенал), ammiraglio (адмирал);
  • Текстиль и ремесла: cotone (хлопок), damasco (дамаск), alchimia (алхимия).

Арабизмы в тюркских языках

Казахский язык

Начало вхождения арабских понятий и терминов в казахский язык связано прежде всего с распространением исламской религии среди казахов. Новые, доселе неизвестные казахам и их предкам религиозные термины не переводились на местные языки, а заимствовались напрямую, но с учётом особенностей казахского произношения. Например, слово масджидмечеть») превратилось в казахское мешіт. Распространению арабизмов способствовала казахская письменность, основанная на арабском алфавите.

Примечания

  1. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект. Дата обращения: 9 апреля 2012. Архивировано 21 апреля 2012 года.
  2. Л . А . Узденова.Заимствования из арабского в английском , русском и карачаевском языках. pglu.ru. Дата обращения: 2 июля 2014. Архивировано из оригинала 14 июля 2014 года.
  3. 12Migliorini, B. Storia della lingua italiana (итал.). — Милан, 2010. — 761 с.

Литература

  • Беляев, Е. А. (1966). Арабы, ислам и арабский халифат в раннее средневековье. 2‑е изд. Москва: Наука. 196 с.
  • Гаврилова, Т. П. (1981). История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников XII—XVIII вв.): автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва: Московский государственный педагогический институт. 23 с.
  • Норвич, Д. (2018). История Сицилии / пер. с англ. В. Желнинова. Москва: АСТ. 384 с. Электронный ресурс: https://librebook.me/sicily
  • Фрегоси, П. (пер. с англ.). Джихад на Западе. Мусульманские завоевания с 7‑го по 21‑й век. Электронный ресурс: https://azbyka.ru/otechnik/religiovedenie/dzhihad-na-zapade-musulmanskie-zavoevanija-s-7-go-po-21-j-vek/
  • Халлави, М. Х. (1986). Лексические арабские заимствования в современном русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва: Университет дружбы народов. 15 с.
  • Best, Karl‑Heinz (2004). Zur Ausbreitung von Wörtern arabischer Herkunft im Deutschen. Glottometrics, 8, 75–78.
  • Corriente, Federico (2003). Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. 2. ed. Madrid: Gredos. 607 p. (1st ed. 1999)
  • Dardano, M., & Trifone, P. (1995). Grammatica italiana con nozioni di linguistica. 3‑e изд. Bologna: Zanichelli Editore S.p.A. 789 p.
  • Migliorini, B. (2010). Storia della lingua italiana. Milano: RCS Libri S.p.A. 761 p.
  • Osman, Nabil (Hg.) (1992). Kleines Lexikon deutscher Wörter arabischer Herkunft. 3., verb. u. erw. Aufl. München: Beck. ISBN 3-406-34048-2.
  • Tazi, Raja (1998). Arabismen im Deutschen: Lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche. Berlin; New York: de Gruyter. (По материалам дисс. phil., Гейдельберг, 1994).
Арабизмы
русск. араб.
Адмиралامير البحر
Азимутالسمت
Алгебраالجبر
Алгоритмالخوارزمي
Алкогольالكحول
Альдебаранالدبران
Альманахالمناخ
Альтаирالنسر الطائر
Арсеналدار الصناعة
Вегаالنسر الواقع
Денебذنب الدجاجة
Джихадالجهاد
Жирафزرافة
Зенитسمت الرأس
Кайфكايف
Магазинمخزن
Макрамеمقرمة
Мечетьمسجد
Муссонموسم
Надирنظير السمت
Сиропشراب صيدلاني
Софаصف
Тарифتعريفة
Уммаأمة
Фетваفتوة
Халваحَلاوة
Халифخليفة
Хафизحافظ
Хиджраهِجْرَة
Химияالكيمياء
Цифраصفر
Шариатشريعة
Эликсирالإكسير