Араби́зм — заимствование из арабского языка в другие, либо особенность, свойственная арабскому, но перенесённая в другой язык.
Арабский язык, как язык религиозного общения мусульман, занимает значительное место в языках мусульманских народов (тюркские, кавказские, индоиранские и другие языки).
Арабизмы в различных языках отражают культурный обмен, в ходе которого арабские слова и понятия стали частью лексического состава языков и культуры многих народов. Изучение арабизмов требует междисциплинарного подхода, объединяющего языкознание, историю, культурологию и другие области знания.
Арабизмы в русском языке
По мнению исследователей, арабизмы наряду с англицизмами, галлицизмами и германизмами занимают значительное место в русском языке. В отношении количества арабизмов в русском языке имеются некоторые разногласия. Т. П. Гаврилов указывает на присутствие в русском языке 193 арабизмов, М. Х. Халлави считает, что их 260, из которых активно используется половина. Большинство арабизмов вошло в русский язык при посредстве тюркских языков. Арабизмы делятся на прямые (шариат, имам, хадис, мечеть, фетва, зенит, надир, джинн и т. д.) и опосредованные (сироп, гарем, софа, жираф, жасмин, магазин, муссон, эликсир, сафари, кофе и др.), которые вошли в русский язык через английский, немецкий, французский и другие языки[1].
Арабизмы в других европейских языках
Английский язык
Многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком отражают заимствования из арабского языка. Длительная арабская оккупация Испании (VIII—XV вв .), Крестовые походы (XI—XIII вв.), а также открытие морского пути в Индию (конец XVI в.), послужили стимулом для оживления торговли Британской империи с восточными странами. Колонизация ряда арабских стран также оставила свой след в словарном составе английского языка в виде арабизмов, относящихся к торговле с арабскими странами, к их укладу жизни и т. д.
Так же, как латинский язык был языком ученых в средневековой Европе, так арабский язык был языком науки для исламского мира. В XIV—XVI вв. ряд слов, использовавшихся арабскими учёными, попали в английский язык через латинский. Ряд арабизмов попали в словарный состав английского языка через итальянский (algebra, carat, tariff), португальский (apricot), французский (calibre, sultan, magazine), нидерландский, испанский и другие языки[2].
Немецкий язык
Арабизмы в немецком языке появлялись по мере того, как в Германиисредних веков и нового времени стала распространяться переводная литература по математике, географии и астрономии. Вместе с арабизмами в немецкий язык в разное время проникали слова из других языков. На сегодняшний день целые пласты немецкой лексики занимают именно заимствования из латинского, греческого, арабского, английского, французского, итальянского и некоторых славянских языков. Проникновение арабизмов происходило, по большей части, не напрямую из арабских источников, а косвенно.
Испанский язык
Арабизмы начали проникать в испанский язык в VIII веке, когда арабский язык получил статус государственного. По оценке, около 10 % лексических единиц восходит к арабским заимствованиям. Следы арабского влияния обнаруживаются также в фонетике, морфологии, топонимике испанского языка и некоторых кальках.
Итальянский язык
Арабское влияние на итальянский язык связано главным образом с завоеваниями и торговлей в Южной Италии и на Сицилии в IX–XI веках, а также с последующими культурными и переводческими связями (в том числе через латынь и испанский языки). Основная волна заимствований пришлась на Средние века; многие арабизмы закрепились в итальянском и используются по сей день[3].
Чаще всего арабские заимствования заметны в области кулинарии и торговли, а также в области науки и мореходства. Примеры[3]:
- Кулинария: zucchero (сахар), arancia (апельсин), carciofo (артишок), limone (лимон), zafferano (шафран), cuscus (кускус);
- Торговля и быт: magazzino (склад), tariffa (тариф);
- Наука и техника: algebra (алгебра), algoritmo (алгоритм);
- Мореходство: arsenale (арсенал), ammiraglio (адмирал);
- Текстиль и ремесла: cotone (хлопок), damasco (дамаск), alchimia (алхимия).
Арабизмы в тюркских языках
Казахский язык
Начало вхождения арабских понятий и терминов в казахский язык связано прежде всего с распространением исламской религии среди казахов. Новые, доселе неизвестные казахам и их предкам религиозные термины не переводились на местные языки, а заимствовались напрямую, но с учётом особенностей казахского произношения. Например, слово масджид («мечеть») превратилось в казахское мешіт. Распространению арабизмов способствовала казахская письменность, основанная на арабском алфавите.
Примечания
- ↑Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект. Дата обращения: 9 апреля 2012. Архивировано 21 апреля 2012 года.
- ↑Л . А . Узденова.Заимствования из арабского в английском , русском и карачаевском языках. pglu.ru. Дата обращения: 2 июля 2014. Архивировано из оригинала 14 июля 2014 года.
- ↑ 12Migliorini, B. Storia della lingua italiana (итал.). — Милан, 2010. — 761 с.
Литература
- Беляев, Е. А. (1966). Арабы, ислам и арабский халифат в раннее средневековье. 2‑е изд. Москва: Наука. 196 с.
- Гаврилова, Т. П. (1981). История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников XII—XVIII вв.): автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва: Московский государственный педагогический институт. 23 с.
- Норвич, Д. (2018). История Сицилии / пер. с англ. В. Желнинова. Москва: АСТ. 384 с. Электронный ресурс: https://librebook.me/sicily
- Фрегоси, П. (пер. с англ.). Джихад на Западе. Мусульманские завоевания с 7‑го по 21‑й век. Электронный ресурс: https://azbyka.ru/otechnik/religiovedenie/dzhihad-na-zapade-musulmanskie-zavoevanija-s-7-go-po-21-j-vek/
- Халлави, М. Х. (1986). Лексические арабские заимствования в современном русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва: Университет дружбы народов. 15 с.
- Best, Karl‑Heinz (2004). Zur Ausbreitung von Wörtern arabischer Herkunft im Deutschen. Glottometrics, 8, 75–78.
- Corriente, Federico (2003). Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. 2. ed. Madrid: Gredos. 607 p. (1st ed. 1999)
- Dardano, M., & Trifone, P. (1995). Grammatica italiana con nozioni di linguistica. 3‑e изд. Bologna: Zanichelli Editore S.p.A. 789 p.
- Migliorini, B. (2010). Storia della lingua italiana. Milano: RCS Libri S.p.A. 761 p.
- Osman, Nabil (Hg.) (1992). Kleines Lexikon deutscher Wörter arabischer Herkunft. 3., verb. u. erw. Aufl. München: Beck. ISBN 3-406-34048-2.
- Tazi, Raja (1998). Arabismen im Deutschen: Lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche. Berlin; New York: de Gruyter. (По материалам дисс. phil., Гейдельберг, 1994).